-
1 осмотрительность
1) General subject: canniness, carefulness, caution, chariness, circumspection, conservatism, deliberateness, deliberation, due care (АД), good judgment (Хорошо подходит для use good judgement), guardedness, prudence, wariness, discretion2) Psychology: wide-awakeness3) Business: guard4) EBRD: care, judiciousness5) leg.N.P. diligence6) Aviation medicine: circumspection (в воздухе, полете), lookout, visuospatial attention (летчика)7) Makarov: wary walking -
2 трезвое суждение
1) General subject: good judgement, good judgment2) Diplomatic term: shrewd reasoning3) Patents: sober judgement -
3 трезвый расчёт
General subject: good judgement, good judgment -
4 Т-139
С ТОЛКОМ coll PrepP Invar adv(to do sth.) in the way it should be done, using good judgment ( usu. producing or attempting to produce a desirable result)properlyright the right way well (in limited contexts) showing (using) good sense sensiblyпровести отпуск (неделю в Париже и т. п.) с толком — make the most of one's vacation (week in Paris etc)(Лебедев:) He велика штука пить, - пить и лошадь умеет. Нет, ты с толком выпей!.. (Чехов 4). (L.:) Drinking's no great trick-even a horse can drink.... No, it's knowing how to do it properly! (4a).«Наказ вам от меня такой: молотите хлеб и день и ночь, до дождей постарайтесь кончить... Зяби вспашите сколько осилите... Смотри, старуха, веди дело с толком!..» (Шолохов 5)."...Let this be my behest to you: thresh that grain day and night, try to finish it before the rains come....Plough up as much land as you can....Run the farm well, woman!." (5a). -
5 с толком
• С ТОЛКОМ coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to do sth.) in the way it should be done, using good judgment (usu. producing or attempting to produce a desirable result):- properly;- right;- well;- [in limited contexts] showing (using) good sense;- sensibly;|| провести отпуск (неделю в Париже и т. п.) с толком≈ make the most of one's vacation (week in Paris etc).♦ [Лебедев:] Не велика штука пить, - пить и лошадь умеет. Нет, ты с толком выпей!.. (Чехов 4). [L.:] Drinking's no great trick - even a horse can drink....No, it's knowing how to do it properly! (4a).♦ "Наказ вам от меня такой: молотите хлеб и день и ночь, до дождей постарайтесь кончить... Зяби вспашите сколько осилите... Смотри, старуха, веди дело с толком!.." (Шолохов 5). "...Let this be my behest to you: thresh that grain day and night, try to finish it before the rains come....Plough up as much land as you can....Run the farm well, woman!." (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с толком
-
6 благоразумие
1) General subject: canniness, discretion, policy, prudence, reason, sagacity, reasonableness2) Colloquial: wisdom3) Rare: prudentials4) Official expression: good judgment5) Advertising: sanity -
7 проявлять благоразумие
1) General subject: show discretion, show discretion in, use good judgment2) Diplomatic term: act in a sensible wayУниверсальный русско-английский словарь > проявлять благоразумие
-
8 здравый смысл
1) General subject: common sense, common-sense, good sense, judgement, mother wit, nous, savvy, sense, tact, wisdom, powers of reason, commonsense, open mind2) Diplomatic term: judgment3) Psychology: reason4) Atomic energy: common wisdom5) Advertising: good judgement, sound sense6) Aviation medicine: sanity7) Taboo: common dry fuck (часто употребляется как сокращение C.D.F.) -
9 Х-76
CAM СЕБЕ ХОЗЯИН (ГОСПОДИН, ГОЛОВА) САМА СЕБЕ ХОЗЯЙКА (ГОСПОЖА, ГОЛОВА) all coll NP subj-compl with бытыз (subj: human fixed WOa person who is completely independent in his or her actions and judgment, who acts as he or she choosesX сам себе хозяин - X is his own man (master, boss, person)X сама себе хозяйка — X is her own woman (master, mistress, boss, person)."...Заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое...» - «Я сам себе хозяин... Я из-под Чарджоу две огнестрельных вывез. Тебе ли меня не знать, Александр Петрович!» (Максимов 3). "...A man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like...." "I'm my own man. I brought two bullet wounds back from Chardzhou. Surely you know me well enough, Alexandr Petrovich!" (3a).(Тарелкин:) Родни нет, детей нет семейства не имею никому не должен... сам себе господин! (Сухово-Кобылин 3). (Т.:) No relatives, no childrenI have no family: I don't owe anybody a thing....I'm my own master! (3a).(Квашня:) Чтобы я, — говорю, - свободная женшина, сама себе хозяйка, да кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала - нет! (Горький 3). (К.:) That I, a free woman and my own mistress, says I - that I should enter myself in somebody else's passport and make myself a man's slave-never' (3b).Потом (Соня) говорит: «И у меня хорошая новость». И показывает ордер на комнату в новом доме горсовета. Действительно - удача!.. «Теперь, - говорит Соня, - я ни от кого не завишу, плюю на них, захочу - обменяю на Москву или Ленинград, теперь я сама себе хозяйка...»(Рыбаков 1). Then she (Sonya) said, "I've got some good news, too." She showed me an order giving her a room in a new municipal block. It really was good luck...."Now I'm not dependent on anyone," she said. "To hell with the lot of them. If I feel like it, I can swap it for a room in Moscow or Leningrad, now I'm my own boss" (1a). -
10 сам себе голова
• САМ СЕБЕ ХОЗЯИН <ГОСПОДИН, ГОЛОВА>; САМА СЕБЕ ХОЗЯЙКА <ГОСПОЖА, ГОЛОВА> all coll[NP; subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who is completely independent in his or her actions and judgment, who acts as he or she chooses:♦ "...Заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." - "Я сам себе хозяин... Я из-под Чарджоу две огнестрельных вывез. Тебе ли меня не знать, Александр Петрович!" (Максимов 3). М... А man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like...." "I'm my own man. I brought two bullet wounds back from Chardzhou. Surely you know me well enough, Alexandr Petrovich!" (3a).♦ [Тарелкин:] Родни нет, детей нет; семейства не имею; никому не должен... сам себе господин! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] No relatives, no children; I have no family: I don't owe anybody a thing....I'm my own master! (3a).♦ [Квашня:] Чтобы я, - говорю, - свободная женшина, сама себе хозяйка, да кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала - нет! (Горький 3). [К.:] That I, a free woman and my own mistress, says I - that I should enter myself in somebody else's passport and make myself a man's slave - never! (3b).♦... Потом [Соня] говорит: "И у меня хорошая новость". И показывает ордер на комнату в новом доме горсовета. Действительно - удача!.. "Теперь, - говорит Соня, - я ни от кого не завишу, плюю на них, захочу - обменяю на Москву или Ленинград, теперь я сама себе хозяйка..."(Рыбаков 1). Then she [Sonya] said, "I've got some good news, too." She showed me an order giving her a room in a new municipal block. It really was good luck...."Now I'm not dependent on anyone," she said. "To hell with the lot of them. If I feel like it, I can swap it for a room in Moscow or Leningrad, now I'm my own boss" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам себе голова
-
11 сам себе господин
• САМ СЕБЕ ХОЗЯИН <ГОСПОДИН, ГОЛОВА>; САМА СЕБЕ ХОЗЯЙКА <ГОСПОЖА, ГОЛОВА> all coll[NP; subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who is completely independent in his or her actions and judgment, who acts as he or she chooses:♦ "...Заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." - "Я сам себе хозяин... Я из-под Чарджоу две огнестрельных вывез. Тебе ли меня не знать, Александр Петрович!" (Максимов 3). М... А man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like...." "I'm my own man. I brought two bullet wounds back from Chardzhou. Surely you know me well enough, Alexandr Petrovich!" (3a).♦ [Тарелкин:] Родни нет, детей нет; семейства не имею; никому не должен... сам себе господин! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] No relatives, no children; I have no family: I don't owe anybody a thing....I'm my own master! (3a).♦ [Квашня:] Чтобы я, - говорю, - свободная женшина, сама себе хозяйка, да кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала - нет! (Горький 3). [К.:] That I, a free woman and my own mistress, says I - that I should enter myself in somebody else's passport and make myself a man's slave - never! (3b).♦... Потом [Соня] говорит: "И у меня хорошая новость". И показывает ордер на комнату в новом доме горсовета. Действительно - удача!.. "Теперь, - говорит Соня, - я ни от кого не завишу, плюю на них, захочу - обменяю на Москву или Ленинград, теперь я сама себе хозяйка..."(Рыбаков 1). Then she [Sonya] said, "I've got some good news, too." She showed me an order giving her a room in a new municipal block. It really was good luck...."Now I'm not dependent on anyone," she said. "To hell with the lot of them. If I feel like it, I can swap it for a room in Moscow or Leningrad, now I'm my own boss" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам себе господин
-
12 сам себе хозяин
• САМ СЕБЕ ХОЗЯИН <ГОСПОДИН, ГОЛОВА>; САМА СЕБЕ ХОЗЯЙКА <ГОСПОЖА, ГОЛОВА> all coll[NP; subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who is completely independent in his or her actions and judgment, who acts as he or she chooses:- X сам себе хозяин≈ X is his own man (master, boss, person);♦ "...Заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." - "Я сам себе хозяин... Я из-под Чарджоу две огнестрельных вывез. Тебе ли меня не знать, Александр Петрович!" (Максимов 3). М... А man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like...." "I'm my own man. I brought two bullet wounds back from Chardzhou. Surely you know me well enough, Alexandr Petrovich!" (3a).♦ [Тарелкин:] Родни нет, детей нет; семейства не имею; никому не должен... сам себе господин! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] No relatives, no children; I have no family: I don't owe anybody a thing....I'm my own master! (3a).♦ [Квашня:] Чтобы я, - говорю, - свободная женшина, сама себе хозяйка, да кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала - нет! (Горький 3). [К.:] That I, a free woman and my own mistress, says I - that I should enter myself in somebody else's passport and make myself a man's slave - never! (3b).♦... Потом [Соня] говорит: "И у меня хорошая новость". И показывает ордер на комнату в новом доме горсовета. Действительно - удача!.. "Теперь, - говорит Соня, - я ни от кого не завишу, плюю на них, захочу - обменяю на Москву или Ленинград, теперь я сама себе хозяйка..."(Рыбаков 1). Then she [Sonya] said, "I've got some good news, too." She showed me an order giving her a room in a new municipal block. It really was good luck...."Now I'm not dependent on anyone," she said. "To hell with the lot of them. If I feel like it, I can swap it for a room in Moscow or Leningrad, now I'm my own boss" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам себе хозяин
-
13 сама себе голова
• САМ СЕБЕ ХОЗЯИН <ГОСПОДИН, ГОЛОВА>; САМА СЕБЕ ХОЗЯЙКА <ГОСПОЖА, ГОЛОВА> all coll[NP; subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who is completely independent in his or her actions and judgment, who acts as he or she chooses:♦ "...Заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." - "Я сам себе хозяин... Я из-под Чарджоу две огнестрельных вывез. Тебе ли меня не знать, Александр Петрович!" (Максимов 3). М... А man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like...." "I'm my own man. I brought two bullet wounds back from Chardzhou. Surely you know me well enough, Alexandr Petrovich!" (3a).♦ [Тарелкин:] Родни нет, детей нет; семейства не имею; никому не должен... сам себе господин! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] No relatives, no children; I have no family: I don't owe anybody a thing....I'm my own master! (3a).♦ [Квашня:] Чтобы я, - говорю, - свободная женшина, сама себе хозяйка, да кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала - нет! (Горький 3). [К.:] That I, a free woman and my own mistress, says I - that I should enter myself in somebody else's passport and make myself a man's slave - never! (3b).♦... Потом [Соня] говорит: "И у меня хорошая новость". И показывает ордер на комнату в новом доме горсовета. Действительно - удача!.. "Теперь, - говорит Соня, - я ни от кого не завишу, плюю на них, захочу - обменяю на Москву или Ленинград, теперь я сама себе хозяйка..."(Рыбаков 1). Then she [Sonya] said, "I've got some good news, too." She showed me an order giving her a room in a new municipal block. It really was good luck...."Now I'm not dependent on anyone," she said. "To hell with the lot of them. If I feel like it, I can swap it for a room in Moscow or Leningrad, now I'm my own boss" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сама себе голова
-
14 сама себе госпожа
• САМ СЕБЕ ХОЗЯИН <ГОСПОДИН, ГОЛОВА>; САМА СЕБЕ ХОЗЯЙКА <ГОСПОЖА, ГОЛОВА> all coll[NP; subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who is completely independent in his or her actions and judgment, who acts as he or she chooses:♦ "...Заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." - "Я сам себе хозяин... Я из-под Чарджоу две огнестрельных вывез. Тебе ли меня не знать, Александр Петрович!" (Максимов 3). М... А man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like...." "I'm my own man. I brought two bullet wounds back from Chardzhou. Surely you know me well enough, Alexandr Petrovich!" (3a).♦ [Тарелкин:] Родни нет, детей нет; семейства не имею; никому не должен... сам себе господин! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] No relatives, no children; I have no family: I don't owe anybody a thing....I'm my own master! (3a).♦ [Квашня:] Чтобы я, - говорю, - свободная женшина, сама себе хозяйка, да кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала - нет! (Горький 3). [К.:] That I, a free woman and my own mistress, says I - that I should enter myself in somebody else's passport and make myself a man's slave - never! (3b).♦... Потом [Соня] говорит: "И у меня хорошая новость". И показывает ордер на комнату в новом доме горсовета. Действительно - удача!.. "Теперь, - говорит Соня, - я ни от кого не завишу, плюю на них, захочу - обменяю на Москву или Ленинград, теперь я сама себе хозяйка..."(Рыбаков 1). Then she [Sonya] said, "I've got some good news, too." She showed me an order giving her a room in a new municipal block. It really was good luck...."Now I'm not dependent on anyone," she said. "To hell with the lot of them. If I feel like it, I can swap it for a room in Moscow or Leningrad, now I'm my own boss" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сама себе госпожа
-
15 сама себе хозяйка
• САМ СЕБЕ ХОЗЯИН <ГОСПОДИН, ГОЛОВА>; САМА СЕБЕ ХОЗЯЙКА <ГОСПОЖА, ГОЛОВА> all coll[NP; subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who is completely independent in his or her actions and judgment, who acts as he or she chooses:♦ "...Заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." - "Я сам себе хозяин... Я из-под Чарджоу две огнестрельных вывез. Тебе ли меня не знать, Александр Петрович!" (Максимов 3). М... А man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like...." "I'm my own man. I brought two bullet wounds back from Chardzhou. Surely you know me well enough, Alexandr Petrovich!" (3a).♦ [Тарелкин:] Родни нет, детей нет; семейства не имею; никому не должен... сам себе господин! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] No relatives, no children; I have no family: I don't owe anybody a thing....I'm my own master! (3a).♦ [Квашня:] Чтобы я, - говорю, - свободная женшина, сама себе хозяйка, да кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала - нет! (Горький 3). [К.:] That I, a free woman and my own mistress, says I - that I should enter myself in somebody else's passport and make myself a man's slave - never! (3b).♦... Потом [Соня] говорит: "И у меня хорошая новость". И показывает ордер на комнату в новом доме горсовета. Действительно - удача!.. "Теперь, - говорит Соня, - я ни от кого не завишу, плюю на них, захочу - обменяю на Москву или Ленинград, теперь я сама себе хозяйка..."(Рыбаков 1). Then she [Sonya] said, "I've got some good news, too." She showed me an order giving her a room in a new municipal block. It really was good luck...."Now I'm not dependent on anyone," she said. "To hell with the lot of them. If I feel like it, I can swap it for a room in Moscow or Leningrad, now I'm my own boss" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сама себе хозяйка
-
16 критиковать
1) General subject: animadvert, attack, be censorious of, be censorious upon, be severe upon, blast, carp, criticise, criticize, damn, potshoot, pull apart, sit in judgement, sit in judgment, slag off, sound off, start in, tee off, tilt (в выступлении, в печати и т. п.), to be censorious of, wade, criticize for (кого-л. за что-л.), bash (I don't want to bash the government, they've been pretty good to us.), take a lot of flak for sth. from sb. (страдат. залог: Его сильно критиковали - Mayor Robertson took a lot of flak for that decision from local residents.), take a shot (at), take shots (at), discommend, subject to criticism, critique, oppose, level criticism at, rubbish, hate on smt4) Bookish: ultracrepidate5) Australian slang: kick( smb.'s) butt in (кого-л.), knock, pick holes in, pick on, pick to pieces (особенно по мелочам), put shit on, throw off at7) Jargon: bitch, let ( someone) have it, on (someone's) back, put the whammy on (someone or something), tee up, get down (Do not get down on me. I didn't do it.Не критикуй меня. Я не делал этого.), dish out, give a lot of stick, bad-mouth, boot, down, knock down, poor-mouth, pop off, put (something or someone) down, put the slug on (someone), sconce (кого-либо), take (someone; something) apart8) Business: assault, maintain criticism9) Makarov: pass judgement on (smb.) (особ. свысока; кого-л.), pass judgement upon (smb.) (особ. свысока; кого-л.), pick (at), pick a hole in (smth.), pick holes in (smth.), pick to apart, pick to pieces, riddle10) Taboo: tear somebody's ass (кого-л.) -
17 обоснованное техническое заключение
General subject: Good Engineering JudgmentУниверсальный русско-английский словарь > обоснованное техническое заключение
-
18 решение
1) General subject: adjudge, answer (задачи), award (судей, арбитров), (that was her choice-она сама так решила) choice, conclusion, decision, decision about (smth.) (о чем-л.), decree, derivation, determination, finding (присяжных), judgement, judgement (в государственном арбитраже, в суде), pronouncement (суда), railroad, resolution, resolve, resolving, rethink, rethink (и т.п.), ruling (суда, председателя собрания), settlement, solution, solving, verdict, vote (принятое большинством), commitment4) Engineering: fix5) Construction: concept6) Mathematics: attack (как действие), nonzero solution7) Railway term: development8) Law: action (в тексте протокола собрания, заседания), answer (вопроса), arbitral award, authorization (конгресса), conclusion (суда), decision (суда), decree (суда), disposition (по делу), holding, ruling (суда), sentence (церковного суда), solution (вопроса и т. п.), solution (вопроса и т.п.), terminer9) Economy: judgment10) Accounting: action12) Diplomatic term: act (суда), answer (вопроса и т.п.), procedure, ruling (председателя собрания и т.п.), satisfy14) Jargon: (спортивного вопроса bottom line, (предсказание) call (That was a good call, Mike. Это было хорошее решение, Майк.)15) Information technology: decision contents18) Drilling: issue19) EBRD: determination (юр.)23) leg.N.P. case25) Makarov: approach (в технике, архитектуре и т.п.), decision (выбор), decision (выбор курса действий), design (в технике, архитектуре и т.п.), despatch, dispatch, resolution (спора), result (задачи), solution (проблемы и т.п.), solution (уравнения, задачи), treatment (в технике, архитектуре и т.п.), working26) Security: resolution (задачи или проблемы) -
19 В-294
В СКОРОМ ВРЕМЕНИ PrepP Invar adv fixed WOin the near futurein a short timesoon shortly before long (in limited contexts) shortly thereafter."...Предупреждаю тебя, милый Родя, как увидишься с ним в Петербурге, что произойдёт в очень скором времени, то не суди слишком быстро и пылко, как это и свойственно тебе...» (Достоевский 3). "...Let me warn you, dear Rodya, when you see him in St. Petersburg, which you will do in a very short time, don't be too quick and vehement in your judgment, as you usually are..." (3a).Весело шутя с предводительшей, он рассказывал ей, что в скором времени ожидается такая выкройка дамских платьев, что можно будет по прямой линии видеть паркет, на котором стоит женщина (Салтыков-Щедрин 1). Merrily joking with the marshal's wife, he was telling her that ladies' dresses would soon be so decollete that you could see clear down to the parquet on which a woman stood (1a)..(Николай Петрович) блаженствовал со своею Машей сперва на даче около Лесного института, потом в городе... наконец - в деревне, где он поселился окончательно и где у него в скором времени родился сын Аркадий (Тургенев 2). At first they (Nikolai Petrovich and Masha) lived in a country villa near the Institute of Forestry, then in town...and finally in the country where he settled down for good and where before long his son, Arkady, was born (2c).Рассказав затем о пропавшей трёшкинской кошке, Фишкин... прошлёпал к себе вниз, а в скором времени на лестнице появился Ефим в дублёнке... (Войнович 6). After telling Yefim about Vaska Tryosh-kin's lost cat, Fishkin...shuffled downstairs to his apartment. Shortly thereafter, Yefim appeared in a sheepskin coat... (6a). -
20 К-308
С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т. п. coll, often disapprov PrepP Invar adv quantif fixed WO(to talk, promise, lie etc) far too much ( usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc): наговорить (кому) \К-308 - talk s.o. fc ear offtalk nonstop run off at the mouth (in limited contexts) fill s.o. 's head with storiesнаговорить (кому) \К-308 чепухи — say all kinds of odd (strange etc) thingsspout (talk) a lot of nonsenseнаобещать (кому) \К-308 — make s.o. a cartload (a barrelful) of promisesнаврать (кому) \К-308 - tell s.o. a pack (all kinds) of lies....У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?»... -«„Хочешь", „не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник». - «И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврёт тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать» (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time, you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
good judgment — index caliber (mental capacity), common sense, sagacity, sense (intelligence) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton … Law dictionary
good — /good/, adj., better, best, n., interj., adv. adj. 1. morally excellent; virtuous; righteous; pious: a good man. 2. satisfactory in quality, quantity, or degree: a good teacher; good health. 3. of high quality; excellent. 4. right; proper; fit:… … Universalium
good sense — index common sense, discretion (quality of being discreet), discrimination (good judgment), reason (sound judgment) Burton s Legal Thesaurus. Wil … Law dictionary
good sense — Good judgment, sound understanding … New dictionary of synonyms
judgment*/*/ — [ˈdʒʌdʒmənt] noun 1) [C/U] an opinion that you have after thinking carefully about something It is still too soon to form a judgment about this.[/ex] He s too quick to make judgments about other people.[/ex] She is not someone who passes judgment … Dictionary for writing and speaking English
Judgment — (Roget s Thesaurus) >Conclusion. < N PARAG:Judgment >N GRP: N 1 Sgm: N 1 result result conclusion upshot Sgm: N 1 deduction deduction inference ergotism| illation Sgm: N 1 corollary corollary porism … English dictionary for students
judgment — n. also: judgement 1) to display, exercise, show judgment (she always exercises good judgment) 2) to form, make a judgment 3) to hand down, pass, pronounce, render judgment on 4) to sit in judgment on 5) to reserve judgment 6) good; impaired;… … Combinatory dictionary
judgment — Synonyms and related words: acquittal, acumen, anathematizing, appraisal, appraisement, assessment, assumption, astuteness, attitude, belief, castigation, censure, chastening, chastisement, circumspection, circumspectness, climate of opinion,… … Moby Thesaurus
judgment — judg|ment W2 also judgement BrE [ˈdʒʌdʒmənt] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(opinion)¦ 2¦(ability to decide)¦ 3¦(law)¦ 4 a judgment (on somebody/something) 5 judgment call ▬▬▬▬▬▬▬ 1.) ¦(OPINION)¦ [U and C] … Dictionary of contemporary English
judgment — also judgement BrE noun 1 OPINION (C, U) an opinion that you form after thinking carefully about something: in sb s judgment: In my judgment, we should accept his offer. | pass judgment (=give your opinion or criticism) | reserve judgment… … Longman dictionary of contemporary English
Judgment Night (film) — Infobox Film caption= Judgement Night DVD Cover name=Judgment Night starring=Emilio Estévez Cuba Gooding Jr. Denis Leary Stephen Dorff Jeremy Piven Peter Greene director=Stephen Hopkins producer=Gene Levy writer=Lewis Colick Jere Cunningham… … Wikipedia